アメリカ英語で:酔っ払いは金槌になる?

何!日本の警察署から電話が来たぁあああ。何やらかしたぁあああ。「1年前の飲酒運転の交通事故の目撃について教えてください」とのこと。ほっ。隣にいるアメリカーの旦那さんと思い出してあれこれ。

Did you hear the sound? What was that?

かれこれ1年前の夜中1時30分頃。どーーんと爆発音のような地震のような音がした。”聞いたか今の音? 何だったんだ?”旦那さんはRemote workでChicagoとのやりとりで起きており、私もPCで遊んでおりました。二人で外をみるとなんと、車がごりごりと壁をつたうように動いているじゃあありませんか。旦那はすぐに階下へ、私はじー-っと動きをみておりました。

It was an accident. You should call the police.

階下におりて現場を見た旦那さんは”事故だー。警察に電話しろー”と叫んでおりましおた。上から様子をみるとすでにパンクしている車を壁にこすりつけながら動かそうとしているではありませんか。はい、私、夜中に警察に電話して、階下に降りていきましたよ。

He looks so drunk. He looks so hammered.

He looks so drunkは”めっちゃ、酔っぱらっとるやん”はわかりますね。後に続く”Hammered”とは?Hammerは日本語のハンマー=かなづち+ed。えええっ?彼はとーっても金槌に見える?????じゃあ、ないんですね。これも英語、アメリカではよく使う”彼はめっちゃ酔っぱらっているように見える”なんです。Hammerは金槌ですが、これでたたかれるとぐちゃとなるんでべろべろ、酔っぱらっていっちゃってるという意味で使われるんですね。

小話:Have you ever prayed to the porcelain god?

それからはお互いの酔っぱらい談義で二人で盛り上がってました。その中で私が史上最高に酔っぱらった時の様子をアメリカーの旦那さんが聞いたフレーズです。わからなさそうな単語はPrayed=Pray祈るの過去完了形。Porcelain=ポーセリン、陶器God=ガッド、神様。”陶器の神様に祈りを捧げてたの?ー----これは正解ではありません。よーく、この英語をかみしめて考えて見て下さい。

小話英語の正解

たら~~~~ん!!”お前は便器を抱きかかえて(げーげっ)したことがあったんか?うわっ!そう来るんですね。酔いは楽しいですが、飲んだら乗るな&抱えるな。です。

プロフィール
この記事を書いた人
Toshichan Man

A-greato代表。25年のAmerica Chicago生活から海、山、温泉がたくさんある宮崎へメイン拠点を移し、ふらふらと日本とシカゴとの生活を楽しんでおります。

Toshichan Manをフォローする
雑記
Toshichan Manをフォローする
英語でそういうの?!
タイトルとURLをコピーしました